Blog Post

Höflichkeitsfloskeln in der ostasiatischen Sprache

Jule & Bianca • Okt. 21, 2020

Koyangi-sensei erklärt Oppa und mehr ;-)

Im Lied „Gangnam Style“ verewigt, ist der Ausdruck Oppa weltweit bekannt geworden. Für uns K-Drama-Fans ist das kein Fremdwort. Oppa bedeutet in etwa „älterer Bruder“, kann sich aber auch auf einen (festen) männlichen Freund oder einen Bekannten beziehen.  

In den ostasiatischen Sprachen sind manche Grundprinzipien des Konfuzianismus eingebettet: Der Respekt vor den Älteren, der Respekt der Autorität gegenüber. Das macht sich in den Höflichkeitsformen, aber auch in manchen grammatikalischen Strukturen bemerkbar. Dies trifft nicht nur auf das oben genannte Koreanisch zu. Höflichkeitsfloskeln lassen sich auch im Chinesischen und im Japanischen wiederfinden. 


Kaum ein Anime-Fan kommt an einem -san oder einem –chan vorbei. 


Die C-Drama/Taiwandrama Fans begegnen öfters solchen Floskeln, wie Da Ge (älterer Bruder). 

 

Oft werden solche Begriffe ins Deutsche oder Englische, wo es keine entsprechenden Übersetzungen gibt, mit dem Namen der jeweiligen Figur übertragen. Aus Da Ge wird Hua Ze Lei (Figur aus Boys over Flowers), aus Hyung wird Lee Young-joon (Figur aus What´s wrong with Secretary Kim). 


Aus diesem und vielen anderen Gründen können Höflichkeitsformeln verwirrend werden, vor allem, wenn man erst dabei ist in die Drama-Welt einzusteigen. Wir geben euch hier eine Übersicht, mit ein paar zusätzlichen Infos zu den Formen, die ihr kennen solltet. So seid ihr nicht, wie wir früher, über den tatsächlichen Namen eurer Lieblingsfigur verwirrt. Wieso heißt er/sie jetzt plötzlich anders? Ist das jetzt der vollständige Name? Wo kommt plötzlich der Spitzname her? 😊   

Wir, als Ostasien-Fans, fokussieren uns in diesem Beitrag hauptsächlich auf Japan, Korea und Taiwan. 


Los geht es mit: 


Japan: 


Welche Höflichkeitsformeln gibt es und wie wendet man sie an? 


-san さん wird für fremde und höhergestellte Personen verwendet, es entspricht dem deutschen „Frau“/“Herr“ 


-sama 様 wird gegenüber “höhergestellten” Personen, wie etwa dem Adel verwendet. Auch ein Angestellter würde diesen Ausdruck gegenüber seinem Arbeitgeber verwenden, dies aber auch eher zum Beispiel als Butler (und wer würde nicht gerne von Sebastian mit Sama gerufen werden 😉) . In Japan ist außerdem der Kunde "König" und somit auch ein sama

-kun くん und –chan ちゃん werden für Jungs (- kun) und Mädchen (-chan) genutzt, hauptsächlich von älteren Personen, um jüngere anzusprechen, aber auch unter guten Freunden. 

-Sensei 先生 ist der “Meister” oder “ Lehrer”. Auch Ärzte werden mit Sensei angesprochen. Diese Ansprache wird für Leute mit höherem Wissen in einem Gebiet verwendet. Kakashi-Sensei. Das leuchtet bestimmt Naruto-Fans ein! 

Senpai せんぱい (先輩)  ist keinesfalls eine “Hentai” (Begriffe wie diesen erklären wir euch bestimmt einmal in einem anderen Beitrag) spezifische Höflichkeitsform 😉 Eigentlich ist es ganz harmlos, der “ältere Klassenkamerad” oder die Person, die schon länger in einem Unternehmen ist, also mehr Erfahrung hat. 

Natürlich gibt es in allen drei Sprachen auch noch gewisse Abwandlungen in der Höflichkeit, durch die verschiedenen Verbformen, allerdings würde dies an dieser Stelle in einen Sprachkurs ausarten und daher vernachlässigen wir es hier. 


Koreanisch 


Wie oben erwähnt, kennen viele die Floskel Oppa aus dem Koreanischen. 


Oppa (오빠) bedeutet wörtlich älterer Bruder, wird aber auch von Frauen für Ihren Freund oder guten Bekannten, der älter ist, verwendet. 

Bonus: Yobo (여보) und Jagiya (자기야) sind Koseformen für Paare und verheirate und bedeuten soviel wie Liebling oder Schatz.

                                                    Clip aus dem Drama "Kill me Heal me" (2015) https://www.netflix.com/de-en/title/80188294?source=35


Dongsaeng (동생) ist das Gegenstück zu Oppa und wird für die jüngeren Geschwister verwendet. In diesem Fall gibt es keine Unterscheidung zwischen männlich und weiblich. Man kann Yo- (여) (w) oder Nam- (남) (m) davor setzen, um es doch zu unterscheiden.


Eonni (언니) ist die ältere Schwester oder Frau aus der Sicht einer anderen weiblichen Person. 


Noona (누나) ist das Gegenstück aus männlicher Sicht. 


Hyung (형) ist der ältere Bruder oder der ältere Mann, aus der männlichen Sicht, der Begriff wird oft auch in koreanischen Gangs für den Anführer verwendet. 

                                                  In diesem Film gibt es die volle Ladung Hyeong und Dongsaeng!

Sunbae (선배) ist das koreanische Gegenstück zum Senpai, allerdings wird er im koreanischen nicht oft im “schmutzigen” Zusammenhang gebracht 😉 


Hoobae (후배) ist das Gegenteil vom Sunbae. 


Si (시) und Nim (님) entsprechen dem japanischen san und sama und sind somit die einfachste Höflichkeitsform. 

Es gibt noch sehr viele verschiedene Begriffe für die unterschiedlichen und es wären definitiv zu viele, um sie alle

aufzulisten, allerdings gibt es noch ein paar Klassiker des K-Dramas: 


Ahjumma (아줌마)  ist wörtlich die Tante, wird aber sehr großzügig für ältere verheiratete, aber auch unverheiratet, Frauen benutzt. Die Frau an der Kasse, die Bedienung oder so ziemlich jede Frau, die “ein wenig” älter ist, wird gerne so betitelt. 


Ahjussi (아저씨) ist das männliche Gegenstück zur Ahjumma. Der wohl attraktivste "Ahjussi" ist dann wohl Won Bin 😉

Chinesisch 


Chinesisch ist, obwohl dort die konfuzianische Hierarchiestruktur entstanden ist, wesentlich übersichtlicher gestrickt, bzw. stellen wir euch die Höflichkeitsformen vereinfacht dar. 


Es gibt Nin 您, das höfliche du, also „Sie“ im Deutschen. Das Schriftzeichen ist vom normalen „du“, also Ni, abgeleitet 你. 

Es gibt auch den älteren Bruder Da Ge oder Gege und die ältere Schwester JiejieDa Ge kann sich auch auf eine männliche Person beziehen, die man respektiert. 


Ebenso gibt es solche „Verniedlichungen“ für Personen, die jünger sind oder die man länger kennt, wie „A“ + Vorname. Also z.B. A Si aus Boys over flowers / Meteor Garden oder Meiimei für die jüngere Schwester.

Bei einer Familie mit vielen Geschwistern, kann man auch die Geschwister mit erstem, zweitem, drittem Bruder ansprechen. Erster ist der älteste, also der Erstgeborene. 


Da Chinesisch nicht konjugiert, wie z.B. in anderen Sprachfamilien, passen sich die Verbformen nicht wirklich an die jeweilige Höflichkeitsstufe an. 

Bonus - Tagalog 


- po für jemanden, der älter ist oder einfach nur aus Höflichkeit 

- ho auch höflich, aber eher veraltet das Wort oder einfach weniger genutzt 

von Bianca & Jule 15 Feb., 2023
Alienoid (Alien+Human Part 1) (South Korea/Südkorea; 2022) Mit/with Kim Tae-ri, So Ji-sub, Ryu Jun-yeol, Kim Woo-bin, Yum Jung-ah, Jo Woo-jin Genres: Historical, Scifi, Action, Time travel, Fantasy
von Bianca & Jule 30 Okt., 2022
Halloween Special: Witches
von Bianca & Jule 28 Sept., 2022
"Everything Everywhere All at Once" kam zur gleichen Zeit in die Kinos wie Marvels „Dr. Strange in the Multiverse of Madness“. Tatsächlich hat uns aber dieser Arthouse-Film besser gefallen. Wenn ihr also eine witzige und einfallsreiche Umsetzung eines Multiverses sehen wollt, schaut „Everything Everywhere All at Once“! Michelle Yeoh spielt eine Waschsalonbesitzerin, Evelyn, die vor vielen Jahren mit ihrer Familie aus China in die USA ausgewandert war und seitdem ein ziemlich unglückliches Leben führt. Durch einen Zufall entdeckt sie, dass es ein Multiversum gibt: Die Menschheit existiert also gleichzeitig in verschiedenen Welten. Manche sind unserer ähnlich, manche weniger (Stichwort: Hotdogs!). Evelyn wird damit beauftragt, ihre Welt und die Multiverse vor einem bösen Wesen zu retten. Dieses Wesen kennt sie nur all zu gut.... Euch erwartet ein epischer Kampf: Gut vs. Böse
Mehr anzeigen
Share by: